こんにちは。
TOMOZOUです。
アマゾン輸入ビジネスには
英語力は必要ありません!
とよく言われていますが、
ん~多少は必要ですね。笑
例えば注文したのに、
商品が送られてこなかったり、
違う商品が送られたり、
数量が違っていたり、
壊れていたり、
たまにこういうことが起きるんですけど、
こうなった場合、どうしても
海外セラーとメールのやり取りをしなければ
ならなくなります。
私も英語は苦手な方なんですけど、
こんな時はそそくさと無料の翻訳サイトを開いて、
翻訳しています。
でも最初の頃は、どの翻訳サイトが良いのかわからず、
けっこういろんな翻訳サイトを試してみたんですよね。
今は大体、自分の中で決まっています。
私の場合は、英語を日本語に翻訳する場合と、
日本語を英語に翻訳する場合でサイトを分けています。
英語を日本語に翻訳する場合
→ Google翻訳
いろいろ試してみましたが、
英語を日本語に翻訳する場合は
やっぱり定番のグーグル先生が一番良いように思います。
しかし、このグーグル先生、
日本語を英語に変換するのはどうやら苦手みたいですw
アホな私でも、
「いや、先生その翻訳はちょっと、、、、」
とわかるくらいの間違った英訳をしてくれる時が
たまにあります。
ですので、日本語を英語に翻訳する時は
→ weblio
を使っています。
ここが一番、適切な英語に翻訳してくれるような
気がします。
ただし、どの翻訳サイトを使っても
共通して言えることですが、
文節は短くまとめないと、変な感じになっちゃいます。
あとできるだけ肯定表現にしておく必要があります。
そうすれば、そこそこまともな英語で
翻訳してくれるはずです。
できれば英語のやりとりは避けたいところですが、
輸入をやっている以上、
どうしても避けて通れないところですので、
こういった無料の翻訳サイトで
なんとか乗り切りましょう!
本日も最後まで読んでいただき
ありがとうございました。